mercoledì 10 dicembre 2008

Elisir d'amore : poesia.


Charles Baudelaire - L'albatro
(Da: «I fiori del male»)
Per dilettarsi, sovente, le ciurme

Catturano degli albatri, grandi uccelli marini,

che seguono, indolenti compagni di viaggio,

il bastimento che scivolando va su amari abissi.

E li hanno appena sulla tolda posti

che questi re dell'azzurro abbandonano,inetti e vergognosi, ai loro fianchi

miseramente, come remi, inerti,le candide e grandi ali.

Com'è goffo e imbelle questo alato viaggiatore!

Lui, poco fa sì bello, come è brutto e comico!

Qualcuno con la pipa il becco qui gli stuzzica;

là un altro l'infermo che volava, zoppicando mima.
Come il principe delle nubi è il poeta

che, avvezzo alla tempesta,si ride dell'arciere:

ma esiliato sulla terra, fra scherni ,le sue ali di gigante gli impediscono di camminare
L'albatros
(Da: «Les fleurs du mal»)
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage

Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,

Qui suivent, indolents compagnons de voyage,

Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,

Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,

Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches

Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !

Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !

L'un agace son bec avec un brûle-gueule,

L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !

Le Poète est semblable au prince des nuées

Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;

Exilé sur le sol au milieu des huées,

Ses ailes de géant l'empêchent de marcher

1 commento:

Anonimo ha detto...

bella!!!

alice