
Charles Baudelaire - L'albatro
(Da: «I fiori del male»)
Per dilettarsi, sovente, le ciurme
(Da: «I fiori del male»)
Per dilettarsi, sovente, le ciurme
Catturano degli albatri, grandi uccelli marini,
che seguono, indolenti compagni di viaggio,
il bastimento che scivolando va su amari abissi.
E li hanno appena sulla tolda posti
che questi re dell'azzurro abbandonano,inetti e vergognosi, ai loro fianchi
miseramente, come remi, inerti,le candide e grandi ali.
Com'è goffo e imbelle questo alato viaggiatore!
Lui, poco fa sì bello, come è brutto e comico!
Qualcuno con la pipa il becco qui gli stuzzica;
là un altro l'infermo che volava, zoppicando mima.
Come il principe delle nubi è il poeta
Come il principe delle nubi è il poeta
che, avvezzo alla tempesta,si ride dell'arciere:
ma esiliato sulla terra, fra scherni ,le sue ali di gigante gli impediscono di camminare
L'albatros
(Da: «Les fleurs du mal»)
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
L'albatros
(Da: «Les fleurs du mal»)
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher
1 commento:
bella!!!
alice
Posta un commento