sabato 11 ottobre 2008

Eros dolce e triste di Saffo




Alle sue alunne

Quando, fanciulle, dite
“Ti coroneremo, cara Saffo,
come la migliore suonatrice della dolce lira”,
non fate onore
ai bei doni delle Muse formose.
Non sapete forse
che rugosa per l’età è la mia pelle,
i capelli da neri son divenuti bianchi,
pochi denti mi sono rimasti
e le gambe quando cammino
a mala pena sorreggono il corpo
mentre un tempo agile mi univo alle danze
come cerbiatta, la più snella fra gli animali?
Non posso farci nulla.
Neppure Dio stesso può fare
quel che non è possibile che avvenga.
E come la Notte stellata
segue all’Aurora dalle rosee braccia
portando oscurità ai confini della terra,
così alla fine Ades raggiunge
ogni essere vivente;
e come non volle
ridare ad Orfeo la donna amata,
così trattiene prigioniera ogni donna che muore
quand’anche la lasciasse seguire
il canto fascinoso e la melodiosa lira dello sposo.
Ma, sappiate,
amo la vita nel suo fiore
e per me splendore di bellezza
è tutt’uno col desiderio di sole.
Non penso di entrare ora nella tana
prima che sia necessario.
Vivrò amandovi
da voi amata.
Questo mi basta e veramente più non desidero.
Traduzione di Simone Saglia

testo greco a fronte:
[Ἀτίετε Μοίσᾱν βαθυκόλ]πων κάλα δῶρα, παῖδες,
[« Πρώταν σ’ » ἐνέποισαι, « ὦ] φίλ’, ἄοιδον λιγύραν χελύννᾱν

[ἐρέψομεν· » ἦρ’ οὐκί μ’ ἄπα]ντα χρόα γῆρας ἤδη
[συνέσπασε, λεῦκαί τ’ εγένο]ντο τρίχεσ 1κ μελαίνᾶν,

5 [παῦροί τέ μ’ ἔδοντεσ περέασι]ν, γόνα δ’ οὐ φέροισι
[δέμας πεδὰ τῶ πρόσθ’ ἐσυνόρχ]ησθ’ ἴσα νεβρίοισιν

[ἐλαφροτὰτοισι ζοίων; ἀ]λλὰ τί κεν ποείην;
[οὐ γὰρ θέοσ αὖτοσ δύνατ’ ὄττ’] οὐ δύνατον γένεσθαι,

10 [νημέρτεα δ’ ὤστ’ ἄμμι πέδεισι] βροδόπαχυν αὔων
[νύξ ἀστερόεσσα δνόφον εἰς τἄσ]χατα γᾶς φέροισα

[οὔτως Ἀίδας πὰν πεδέπων ζοῖ]ον ὔμωσ ἔμαρψε,
[κωὔτ’ ἤθελεν Ὄρφηϊ δίδων κεδνοτ]άταν ἄκοιτιν

[παῖσάν τε γύναικ’ αἶι κατίσχην φθ]ιμέναν νομίσδει
15 [αἰ καί σφ’ ἐπαοίδαισι συνώρω ἠϋλύρ]αις ὀπασδοι.

ἔγω δὲ φίλημμ’ ἀβροσύναν, [κέκλυτε] τοῦτο, καὶ μοι
το λάμπρον ἔρος τὠελίω καὶ τὸ κάλον λέλογχε·

ἐπ’ ἴλ[εον οὖν πρίν με δεην οὐκ ἀ]π[ύβαν] νόη[μμι]
φίλεισ[α δὲ σὺν ὔμμι φιλείσαισι βίον διάξω·]

20 καὶ ν[ῦν τόδ’ ἄλις μοι πέλετ’ , οὐδὲ πλέον οὖν κ’ ἀραίμαν]
·… … … … … … … … … … … … … … … … …

Nessun commento: